November Dusk

Mi amigo de Facebook, Clemente Garay Zabala, ha tenido la espontánea y amable idea de traducir un pasaje de Luz de noviembre, por la tarde, al inglés. Es sorprendente leer lo que uno ha escrito en otro idioma. Nunca antes lo había comprobado y parece que el texto deja de ser tuyo, como si tuviera otra entidad, cosa que me gusta.

I can't remember how we ended up at that bar on Calle Nueva; same street as Pío Baroja's character's on death row. My friend Z was a distant relative of the manager. Witty and boring at t' same time. Someone to whom we'll refer to as 'Load o'Shit'. He got us some freebie rum and cokes and Z kept talking to him. A minute later I found myself climbing a set of dark stairs towards a mezzanine that looked like a low seedy version in a Steppenwolf scenario. At knee height I distinguished a narrow blue shelf and two white lines, fat like worms. "Coke", I introspected. And caught myself; and here I need to crack the cheap joke, "between the blade and the wall", going forward was the only decent way to find a scape, so I bent down my head and nostrils and snored the white powder in the best possible style I could fashion.

That was an all up roller coaster with no descents, a huge up and down without downers, a higher-high. The so named 'Load o'Shit' must've had good connections in the small town provincial underworld 'cause I thought the stuff was magic. Load o'Shit did all the talking. We formed a circle in the bar, which on that dead Thursday had been closed empty for us, but that somehow it seemed totally packed. Like a Captain Bill in Treasury Island he began telling the story about some of his feats during his years of service in the navy. We all were fascinated. Although, now I can't recall any of the things he said. I had discovered the power of the drug that had put alcohol to shame. I got a bit scared.

The effects of that line impacted me on how it invalidated contextual space, and congealed time revealing all its textures, and that is what we lived in that scummy bar for a few hours completely unaware of what was happening outside. At no time I thought whether he'd be sleeping well, or whether he'd taken the right pills, or had he asked for his dark chocolate. I didn't wanna know any of that, but I wanted to know, on the other hand, about Load o'Shit's tales that I savored like valued pearls of the oral tradition, like great stories that gave meaning to the human condition. Three hours of net frozen time. So happy and fulfilling as it was false and evanescent".




Comentarios

  1. Tu traducción es casi perfecta pero si necesitas mi aportación de algunas pequeñas correcciones, sería feliz de hacerlo.

    Saludos.

    ResponderEliminar
  2. Por supuesto, serán bienvenidas. Gracias Dmitry

    ResponderEliminar
  3. Ended on that bar -> ended up at that bar

    We’ll refer as ‘Load’ -> We’ll refer to as ‘Load’

    Set of darken stairs -> Set of dark stairs

    Scape -> escape

    During his service years in the navy -> During his years of service in the navy

    I had discovered the power of the drug that had put alcohol to measure up to the sole of a shoe -> I had discovered the power of the drug that put alcohol to shame

    ResponderEliminar
  4. Gracias, Dmitry, qué maravilla...

    Intento sacar un rato para introducir los cambios. Un abrazo!

    ResponderEliminar
  5. Ya he introducido los pequeños cambios, Dmitry, ¡muchas gracias!

    ResponderEliminar
  6. Es mi placer, Eduardo.

    Me pregunto sobre algo, aunque no es un asunto mío. ¿Has pensado alguna vez en traducir libros de inglés a español? Cada año se publican cientos de libros en EEUU y Inglaterra y la mayoría de estos libros tienen que ser traducidos en español para lectores en España y Latino América. Y solo escritores pueden traducir libros. Eres escritor español, dominas ingles perfectamente, y me parece lógico que – quizás – te has interesado en esto. Lo siento por la pregunta fuera de tema de tu post y un poco personal.

    Un abrazo

    PD. Si crees que mi post no sirve a tu blog, no públicas. No me sentiré ofendido de todo. Hay una expresión buena en ingles “I won’t take it personally” qué ojala que supiera como decir en español.

    ResponderEliminar
  7. Te agradezco muchísimo la sugerencia, Dmitry, bien recibida por supuesto. Pero, por desgracia, me temo que no sé tanto inglés como me gustaría. Puedo mantener una conversación, traducir noticias (lo hice durante tres años) y leer con cierta soltura, pero no lo 'domino'. La estupenda traducción que subí al blog es de mi amigo Clemente Garay, que vivió años en USA y sí que domina el idioma.

    De todas formas, sigo aprendiendo inglés y mi intención es hablarlo cada vez mejor, quizá en el futuro me pueda plantear algún proyecto de ese tipo. Y, en ese caso, quizá te pida asesoramiento ; )

    Otro abrazo

    ResponderEliminar

Publicar un comentario en la entrada

Entradas populares