13.7.11

¿Por qué no lo hacemos en la carretera?

Hay una canción de los Beatles titulada 'Why don't we do it in the road?'. Incluida en el 'White Album', en Wikipedia la traducen como '¿Por qué no lo hacemos en el camino?'. Creo que es más adecuado carretera, como 'The road', de Cormac McCarthy es 'La carretera' y 'On the road', de Kerouac, se tradujo 'En el camino', y debería haberse traducido como 'En la carretera'. Una road-movie no es una peli de caminos. Cojones.
 
Tiene esta canción, compuesta por McCartney, dos líneas.

Por qué no lo hacemos en la carretera.
Nadie nos verá.

¿Se atrevían los Beatles, allá por 1968, a hacer referencia explícitas al sexo en una canción? ¿Qué querían decir con hacer en la carretera? Parece evidente que echar un polvo, no se me ocurre qué otra cosa puede ser.

Pensaba en esto entre la parada de San Bernardo y Bilbao, cuando he visualizado la imagen de una pareja practicando sexo sobre el asfalto. En un carretera cualquiera, pongamos en un atardecer de verano, con nubes sonrosadas como algodón de azúcar al fondo. Una curva no muy lejos donde no pasan muchos coches, estamos en un páramo en el centro de Estados Unidos, aunque a veces pasan coches. Quizá en una hora no pase ninguno, pero quizá en cinco minutos lleguen diez.

Y mientras, un tío y una tía follando, desnudos, con el riesgo no de que les vean en tan delicado acto, sino de que una 'pick up' les seccione sus miembros y la vida.

Why don't we do it the road?

8 comentarios :

  1. Pues mira Eduardo, una cosita te voy a decir nada más. Gracias amigo.

    Has empezado muy bien, con nubes sonrosadas como algodón de azúcar y demás…
    Pero, con ese final de peli gore-adolescente-ochentera de serie B, me acabas de generar un trauma psíquico de libro con especial aversión a las pick-up, carreteras americanas y parques de atracciones... que me va a costar años de terapia superar.
    Por suerte, para lo que de verdad importa, ni medio shock… pero casi!!!

    ResponderEliminar
  2. Estimado Astranis,

    No tengo entre mis aficiones generar traumas en la gente, pero si eso era lo que te hacía falta, encantado de hacer colaborado.

    ; )

    ResponderEliminar
  3. In the road... ¿no tendrá un sentido de hacver un aparte? Digo, que eso de poner el culete sobre el asfalto ardiente... como que no. Suena más a campos de maíz y mierdas de esas. (Eso de mierdas y tal queda muy de novela americana)

    ResponderEliminar
  4. Y porqué no????, no os habéis sentido nunca tan embriagados por el aroma de una persona, que ha emborrachado por completo vuestro sentido común y os habéis olvidado por completo del decoro, de los prejucios, del dónde, del cómo, del cuándo?....si vuestra respuesta es no, deberíais experimentarlo alguna vez, y hacerlo en la carretera, en un baño, en un portal cobijados por la oscuridad de la noche y no nos olvidemos del típico tópico del coche.Si los asientos de los coches hablasen,contarían grandes historias.

    ResponderEliminar
  5. No, no, si aquí nadie dice que no a nada, jajaj.

    Oye, mola tu página de Puntos Suspensivos. Sugente, oiga.

    saludos...

    ResponderEliminar
  6. Pedanteando que es gerundio . La expresión inglesa on the road , en este caso , yo la traduciría " sobre la marcha " . No importa en estos casos la vía por la que se transita sino el hecho de transitar .
    " One for the road " , una para el camino , se dice en los bares al pedir la última ronda .
    El significado es polisémico , creo , en el caso de la canción . Si se traduce en la carretera ( lugar por dónde transitan carretas ) le marca al lector ,quizá demasiado , "el camino" a seguir.
    Road ya eran las calzadas romanas . On the road es básicamente: el camino , el viaje , el tránsito , además de una vía terrestre de generalmente doble sentido ( dos carretas de ancho )que comunica dos poblaciones entre si . The road en el caso de McCarthy es explícitamente la carretera .
    Qué cada uno copule dónde pueda y quiera . Sobre , ante , contra , bajo , según....( the road )

    ResponderEliminar
  7. Vandramé, a qué obedece ese gastronómico cambio de nombre?

    Repetirás como él?

    jej

    saludos

    ResponderEliminar
  8. Marqués de Loquehés y Barón de Loquefué14 de julio de 2011, 16:38

    JsssJJJJchassshhh , me pillaste , ¡lo sabía! No es cambio de nombre, Al Íoli Panoli de Vandramé para servirle . Cosas de la personalidad múltiple . Después de pelearme con el teclado te quedas con lo del ajo , estos minimalistas posmodernos siempre pensando en el papeo ( cariñosamente dicho ) , no cambiemos de tema. Buen verano y no beban ustedes agua muy fría.
    P.S. Mis amigos me llaman Joputadevuélvemelapasta...I wonder why . Traducción literal : Maravíllame el porqué y NO es eso . Qué cosas tiene el personal.

    ResponderEliminar

Instagram

Archivo del blog

Google+

Sígueme en FB

Sigue mis entradas por email

Naugrafianos

Colabora con este blog

HABANA 2009

HABANA 2009
YA A LA VENTA

Secciones

el origen de todo esto, disponible aquí.

HAZTE ESCRITOR

Lista de blogs